TRADUCTIONS

Titutlaire d'une Maîtrise des Sciences et Techniques (diplôme transformé en Master au début des années 2000) section Traduction Scientifique et Technique, je suis traductrice de contenus techniques depuis 1996, indépendante depuis 2007.

Traduire un contenu ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue vers une autre. En effet, selon le code de déontologie de la Société Française des Traducteurs dont je suis membre, le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art. Ces règles sont celles que je mets en pratique depuis 30 ans :
•  Je traduis uniquement dans ma langue maternelle, le français. depuis l'anglais et l'allemand.
•  Je mène toujours une recherche documentée sur les contenus à traduire, afin d’en avoir une parfaite compréhension. Et si je ne sais pas, je n’invente pas, je vous pose la question !
•  Je me forme régulièrement, auprès de la SFT et d’autres partenaires (webinaires RWS, par exemple)
•  Je refuse tout délai susceptible d’altérer la qualité d’une traduction. « C’est pour avant-hier » n’est pas recevable : sachons faire preuve de raison et de bon sens. Nous pouvons nous entendre sur un délai adapté aux deux parties, trouvons la solution ensemble.

Les tarifs : en traduction, le tarif s'établit la plupart du temps sur le nombre de mots sources, parfois sur le nombre de lignes de 8 mots (méthode pratiquée notamment en Suisse). J'établis un devis sur la base de vos documents. Une copie numérique (format PDF ou tout autre) me permettra de vous proposer un prix au plus juste, intégrant la difficulté du contenu ainsi que le délai imparti. Pour la traduction de documents papier, prévoyez un forfait supplémentaire pour la prestation de mise en page. 

Mes outils de TAO et logiciels de travail :

  • Trados 2022
  • MemoQ
  • Transit NXT
  • Across
  • Pack Office
  • Libre Office
  • Antidote

AVERTISSEMENT : je n'interviens pas pour des traductions littéraires, médicales, financières ou juridiques.

Langues et domaines de spécialisation

Je vous propose mes services de traduction depuis les langues sources anglais et allemand vers le français, puisque, comme tout bon traducteur qui se respecte, je traduis vers ma langue maternelle. Je suis membre de la SFT, gage de professionnalisme et de sérieux.

Confiez-moi les travaux de traduction de vos contenus techniques :

  • Documents techniques
  • Sites web
  • Catalogues
  • Manuels et notices
  • Brochures
  • Récits de chantiers

Que vous ayez besoin d'une traduction précise d'un document technique ou d'une adaptation de votre site web pour un public francophone, je suis là pour vous accompagner.

Mes références
Dans le monde de la traduction, les freelances, autrement dit, les indépendants comme moi, travaillent souvent pour des agences de traduction qui, elles, s'engagent auprès des entreprises porteuses de projet. Les références présentées (un clic sur le logo de l'agence ou sur le lien au-dessous) sont celles des bureaux de traduction avec lesquels j'entretiens encore aujourd'hui une collaboration fructueuse. 
Mise en garde : je décline toute responsabilité quant aux erreurs éventuelles dans les contenus diffusés sur les sites associés, le client final restant seul décisionnaire des corrections apportées après livraison de la traduction.

Collaborations avec Tetras pour :
Le groupe Liebherr : division Grues à tour
Kiefel Technologies - Renfert _ aircontech
Scheuch - etc.

Collaborations avec altalingua pour :
Dans le cadre d'un accord de confidentialité, l'agence altalingua m'interdit de citer ses clients.